
Certain expressions in regional languages are difficult to translate in English or if translated they lose their original character.
Once I had a heated argument on certain matters with a very unfriendly neighbour, who happened to be a staunch supporter of CPM. When he realized that he was fighting a losing battle, he cautioned me in Bengali.
“Don’t you know Ami CPM kori?”
I asked politely, “Sorry, I’m not getting what you want to say actually.”
“You know very well what I mean.” he replied.
I said, “If you say ‘ami CPM kori’, I won’t understand any thing, If you say,’ you are either a leader, volunteer or supporter of CPM or you are associated with them in some way,’ then perhaps I might understand.”
He stared at me for a few moments with a puzzled look and walked off without any further argument and I heaved a sigh of relief.
+++

I thought; these Victorian English words were outdated. The elderly Bengali people are still very fond of using them, though there are choicest of abusive words in English, Punjabi (Delhi ) and Hindi (Bihar ,UP) widely used throughout India . ‘Mind it’, the words ‘Scoundrel’ and ‘Rascal’ are equally popular in Tamil Nadu also!.I love hearing those words!
बंगाली भद्रलोक हिन्दी सिनेमा नहीं देखते, इसलिए इतने पिछड़े हुए हैं । अगर उ ‘दिल्ली बेली’ देखे होते तो गाने लगते “भाग ... डीके बोस डीके बोस डीके बोस डीके बोस ....”
ReplyDelete